– Святой Патрик! Ведь это же безобразие! – вздыхал верный слуга.– Сущее безобразие – впихнуть джентльмена в такую конуру! Такого джентльмена, как вы, мистер Морис. И еда никуда не годится, и вино. Хорошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулся бы от того, чем тут нас кормят. И как вы думаете, что этот старый Доффер говорил внизу...
– Я не имею ни малейшего представления и мне совершенно безразлично, дорогой Фелим, что говорил Обердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос. Не забывай, дружище, что перегородки здесь – это только дранка и штукатурка.
– Черт бы побрал эти перегородки! Вам все равно, что о вас болтают? А мне наплевать, что меня слышат. Все равно этот немец обращается хуже некуда. Я все-таки скажу – вам это нужно знать.
– Ну ладно. Что же он говорил?
– А вот что. Я слыхал, как он говорил одному приятелю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер.
– Заставит заплатить меня?
– Да, вас, мастер Морис. И ничего не потребует с янки. Ведь это подлость! Только проклятый немец мог такое придумать! Пусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок Джеральдов из Баллибаллаха!
– А ты не слышал, почему он считает, что я должен платить за все?
– Как же, мастер Морис! Этот жулик говорил, что вы -синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите.
– Ничего, он скоро увидит, что немножко ошибся. Пусть лучше он подает счет журавлю в небе. Я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше. Можешь ему это передать при случае. А по совести говоря, Фелим, не знаю, как я даже это смогу сделать... Наверно, много вещей было перебито и переломано. Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались. Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
– Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах. Говорят, что оно стоит двести долларов. Враки! Наверно, не больше половины.
– Пусть так, для меня сейчас и это тяжело. Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища. Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
– Только не это, мастер Морис! Как мы будем жить без ружья?
– Как-нибудь проживем, дружище. Будем есть конину -лассо нам поможет.
– Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер! У меня всякий раз после обеда болит живот.
Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура – женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
– Ты что, Гертруда? – спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка.
– Джентльмен передал это,– ответила она, протягивая корзинку.
– Какой джентльмен, Гертруда?
– Не знаю его. Я никогда раньше его не видела.
– Передал джентльмен? Кто же это может быть? Фелим, посмотри, что там.
Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов – изделий кондитера и повара. Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой.
Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки – по мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось. Но на самом деле мустангер думал совсем о другом – он искал записку.
Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки. Щедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его прислал богатый человек. Но кто же это мог быть?
Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с неизвестным благодетелем. Неужели это была Луиза Пойндекстер?
Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счастья.
Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда.
– "Джентльмен передал",– повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -Гертруда сказала, что это джентльмен. Видно, добрый джентльмен. Но только кто?
– Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть, кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание.
– Само собой разумеется, это не они. Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем.
– Почему ты так думаешь?
– Почему я так думаю? Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать? Ведь это дело женских пальчиков. Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто. Никогда мужчине так не сделать. Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди.
– Глупости, Фелим! Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие.
– Не знаете? Вот уж неправда, мастер Морис! А я знаю. И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. Разве вы не спасли ей жизнь?
– О ком ты говоришь?
– Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!.. Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет... А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь?